Справедливый суд
“Искусительность” Гимнов прп. Симеона определялась издателями, переводчиками и комментаторами именно тем, что он возносится на недосягаемые высоты духа. Так, архиеп. Филарет (Гумилевский) замечает: "Симеон назван новым Богословом потому, что он преподавал такие глубокие тайны внутреннего подвижничества, о которых давно не слышали…". В переводе иеромонаха Пантелеимона отрывок (22.130-139) по SC имеет такой вид:
«Кто из великих земных властей и владык, // …мог соблюсти то, // Чтобы во время исполнения заповеди Моей и закона // Как на одного взирать на всех: на сродников и чужих, // Богатых вместе и бедных, славных и бесславных, // На вельмож же вместе с нищими? // Какой судия беспристрастно смотрит на грабеж среди них? (22.130-139)».
Поражает в этом отрывке именно высота нравственных требований. Что подразумевает автор под выражением: беспристрастно смотреть на грабеж среди ближних? Последняя строка во всех рукописях читается одинаково: Тис о дикасас апатос лейа блепи ин тус… (22.139).
Иером. Пантелеимон использует для перевода слово «лейа» – добыча, грабеж. Это неправильно. Если бы было так, то винительном падеже должно быть «эпи лейа блепон» – на грабеж взирая. Прежде, чем переводить, нужно выучить греческую грамматику. На самом деле, прп. Симеон в этом отрывке использует совершенно другое слово – «лейа» но с облеченным ударением, которое происходит от прилагательного «лейос», тоже с облеченным ударением…
В греческом языке «лейос», с облеченным ударением, – это прилагательное трех родовых окончаний. Оно переводится – гладкий, ровный, когда говорится о местности. В более поздних текстах, от случая к случаю, от прилагательных образуются наречия на а – краткое вместо обычных окончаний. В димотике это уже становится нормой. Таким образом, «лейа» но с облеченным ударением, – это наречие, выражающее качество – гладко, ровно.
Французский переводчик также переводит слово «лейа» неправильно: «Quel est selui qui a jugй sans passion, // Les regardant avec duseur ?». "Смотреть с нежностью (avec duseur)" на богатых и бедных, вельмож и нищих, по мысли J.Paramelle, это есть качество бесстрастного судии - jugй sans passion (!).
Напротив, прп. Симеон выражает в данном отрывке совершенно другую мысль:
«Кто есть [человек], бесстрастный суд вынесший [в своей жизни], // Ровно («лейа» с облеченным ударением) [без различия] смотрящий (душа не делала различия (лейа блепон) между добрыми и злыми, видя во всех добро, богатыми и бедными...) на них...».
Ровно (детализирует далее сам прп. Симеон) – т.е. как на одного смотрящий на всех (ос эна блепи апандос), на богатых и на бедных... (22.136).
Далее эта мысль развивается:
«Если бы я нашел душу, которая сохранила бы это … То Я прославлю его наравне с Моими апостолами и пророками, // И она воссядет со Мною во время пришествия Моего // Потому, что она будет судить справедливо, как и судила на земле // И (за это) она получит славу Судии живых и мертвых».
Таким образом, душа получит славу Судии живых и мертвых за то, что справедливо (дикэос) судила на земле. То есть за то, что не делала различия (лейа блепон) между добрыми и злыми, видя во всех добро, славными и бесславными, дальними и ближними, презрела человеческий взгляд падшего сознания. А не потому, что с нежностью взирала на грабеж сильными слабых(!)
Справедливость заключается не в безразличии, а в том, что душа выбрала между Творцом и тварью – Творца, и изменила свое видение мира, переставла видеть зло некоторым усилием, попирая свои стереотипы: «Кто, как ты, счел Меня Богом, который находится над всеми, // И тотчас возжелал Мне одному служить (22.117)». Таковая душа справедлива, ведь она жертвует менее ценным ради более ценного. Вознаграждается она не по человеческому рассуждению, а по Божественной правде: «Но это, считаемое бесчувственными пустым и маловажным, // Велико и высоко передо Мною, взирающим на это (22.130)».
Понятие «ровности» - «лейос», с облеченным ударением, постепенно раскрывается на протяжении большого отрывка: «Так презрел бы (сродников) и так приступил бы ко Мне … словно пришел в некую чужую страну и город, // Где все-варвары и говорят на ином языке…». И в других Гимнах понятие «лейос», с облеченным ударением, является основополагающим именно для монашества!
Прежде всего, понятие «лейос», с облеченным ударением, включает в себя отсечение своей воли (to' mh' poih[sai qe;lhma ej;n tini to' oijkei@on) до смерти (me;cri qana;t!), а затем требует не предпочитать духовному земное, то есть плоти (sa;rka) и крови (aiJ;mati), естественных связей (oJ;per ejsti' sugge;neia su;ndesmow fusiko;w te), врожденной любви (storgh') (41.200-204). Это необходимо по той причине, что земная любовь приковывает к земле (sund![sa t!'w ejn gh[/) устремившихся на подвиг и постепенно совершенно обращает их вспять (eijw ta' ojpi;sv). Ср.: Cent. 1, Chap., 10: SC 151 bis, 44.
Вероятно, неправильный перевод 22.139 берет исток в неточном синодальном переводе Священнго Писания, а именно книги Притч 12:13:
«…смотрящий ровно помилован будет, а встречающийся в воротах (аллегория: запинающий) стеснит других»
Ср. синодальный перевод дает иную интерпретацию: «…смотрящий кротко помилован будет, а встречающийся в воротах (аллегория: запинающий) стеснит других».
Гимны Симеона Нового Богослова написаны полновесным ироничным языком, с долей образности и эмоциональности. Симеон дерзновенно обращается к Богу, как к кому-то близкому и любимому. Такую особенность нельзя назвать недостатком Гимнов прп. Симеона, поскольку именно в этой близости к Богу его сила и величие.
Объяснение этого отрывка Порфирием Кавсокаливитом...
|