Постриг
Согласно архиву монастыря Филофей, тец Аверкий поступил в обитель 12 арта 1956 года. После года невидимых другим подвигов он был пострижен в мантию и переименован Паисием - в честь ревностного митрополита Кесарийского Паисия II, который был родом из Фарас. Постриг совершился 3 марта 1957 года. Восприемником при постриге был Старец Савва.
Отец Паисий чтил и уважал своего восприемника, потому что, по его словам, он был «муж добродетельный, учёный и благоговейный». Со Старцем Саввой отец Паисий переписывался и потом - уже из Стомиона. Он желал принять от его руки великую схиму - великий и ангельский образ. Старец Савва искренне любил отца Паисия и наставлял его как своё чадо.
Диавол нашёл «больное место» Арсения - это была любовь к маме. Сюда был направлен главный удар. Началась нелегкая борьба...
После пострига Святогорец послал маме свою фотографию, на обороте которой написал следующее стихотворение:
Фотография, на обороте которой написано стихотворение (Публикуется впервые)
Посвящается моей уважаемой матери Паисий
Мамуля, ты прости меня, Вот, ухожу в монахи
Всю прелесть жизни отстраня, Отбросив ложь и страхи.
Пройти возможно этот путь Лишь одному в пустыне.
Меня уже нельзя вернуть, - Всем жертвую отныне.
Все блага мира, все мечты Оставив, в прах вменив,
Лишь Божьей жаждать красоты, Горячность сохранив.
К Голгофе путь, неумолим, Проследовать с Христом.
И в Горний Иерусалим! - Там встретимся потом…
Мамуля, всю твою любовь Меняю на Христа.
В Христе найдем любовь мы вновь В страдании у Креста
И вот, малыш твой стал носить Один лишь черный цвет.
Чтоб сердце Богу посвятить И за тебя чтоб дать ответ.
Ну, а пока иная мать Мне будет – Панагья
Меня беречь, хранить, ласкать, Пока не стану взрослым я.
Мама моя, не мучь себя! Я ухожу тебя любя.
Ведь сердце - сердцу говорит: В нем память о тебе – горит!
Мон. Паис. Филофеита. Святая Гора. 3-5-1957
Дословный перевод (приводим кальку с греческого на случай, если кто-либо захочет сделать свой стихотворный вариант, мы с удовольствием напечатаем его на портале – исихазм.ру):
Мамуля (маррула) моя, прощаюсь с тобой, вот, наконец (ун – топос древнегреческого языка) я принимаю монашество!
Я бегу от ложной, тщетной (матеан – топос древнегреческого языка) жизни, чтобы «посмеяться» (на геласо) над ее обольщением (тон планон)
В одиночестве (монаксьян), в пустыни, я пройду (перасо) испытания
Ради любви ко Христу я всем пожертвую!
Все блага мира (агафа тон космо) как прах оставить
Горячность первую хранить и Бога возлюбить (агаписо)
Тернистым путем на Гогофу взойти, последуя Иисусу,
Войти в горний Иерусалим, и там встретиться с тобой!
Я убегаю (февго) от великой нашей любви (агапин мегалин), мамуля (мануля), чтобы просиять в иной любви
Только так мы сможем быть вместе в Вечной Жизни (эониа мази) вместе с Иисусом
Поэтому твой малыш (микрос) захотел носить черное (мавра на форесо)
Чтобы посвятить(афиерофо) все наши отношения Христу и все заботы возложить на Бога…
Ну, а пока – вместо матери мне будет Пресвятая Богодица (Панагья)
Теперь Она будет меня охранять от всековарства (какургиан) врага (ехтру)
Мама моя (манна му), не сокрушайся (катаниксин)! Я здесь в пустыне и в безмолвии
Я буду молиться за тебя в течении всей моей жизни!
Рукопись письма в файле высокого разрешения.
Перевод русского переводчика Жития старца Паисия слишком свободный, как нам кажется. Например, по традиции, возьмем первые две строки рукописи дословно:
«Мамуля (маррула) моя, прощаюсь с тобой, вот, наконец (ун - топос древнегреч) я принимаю монашество! Я бегу от ложной, тщетной (матеан – топос древнегреч) жизни, чтобы «посмеяться» (на геласо) над ее обольщением»,
Сравните в р.п.: «Родная матушка моя, поклон тебе от сына В монахи ныне уходя от суетного мира»:
И т.д. полный перевод ниже. Мы считаем, стихи нужно переводить более точно. Стихотворение – это не набор слов… Это некая формула, которая может передать то, что уму не доступно. Она или передает – или не передает, середины быть не может. В этом отношении словесная формула и есть стихотворение – или, наоборот, не является стихотворением. А рифма, антитетический параллелизм и другие приемы – это лишь средство. Без этого можно обойтись. Нужно стараться, чтобы средство не подменяло цель.
Тем не менее, важно заметить, что это письмо было издано очень плохо и переводчик, видимо, большую часть текста просто не разобрал. Мы тоже по предыдущему изданию не смогли бы понять даже половину слов. К тому же письмо написано на кафаревусе, смеси с древнегреческим. А к работе с кафаревусой нужен многолетний навык.
Не удивительно, что переводчику пришлось сделать так называемый «свободный перевод», т.е. примерный пересказ смысла по некоторым ключевым словам. Принимая во внимание все эти особенности, выше мы публикуем рукопись письма в файле высокого разрешения и приводим полностью «свободный перевод» русского переводчика:
Родная матушка моя, поклон тебе от сына. В монахи ныне уходя от суетного мира, Лицом к обманщику-врагу, один в глухой пустыне, Всем из любви к Царю Христу он жертвует отныне.
Мирская сладость, красота мне чужда и несладка, В любви Спасителя Христа всё сердце без остатка. Иду тернистою стопой, путём Христовым крестным, Молясь, чтоб встретиться с тобой во Царствии Небесном.
Твоей любви живая связь, но, к жизни вечной Слову Умом и сердцем устремясь, я режу по живому – По плоти наших кровных уз — и — размыкаю звенья И сбрасываю ветхий груз земного тяготенья
Моя отныне будет Мать — Мария, Матерь Бога, Своим Покровом охранять от вражьего прилога. В глухой пустыне буду жить, Царя Христа желая О мире мира умолить и о тебе, родная.
ВИДЕО 6 Этот сюжет показывает начало монашества, диктор читает предыдущие главы. Показаны обители Есфигмен и Филофей, старые фото монахов, заканчивается чтением письма маме.
|