Филофей Коккин Житие Саввы Нового
От переводчика:
Житие прп. Саввы Ватопедского (не путать с Сербским, который жил на 300 лет раньше) является уникальнейшим текстом христианства. Мало того, что сам Савва – один из величайших святых, до времени сокрытых Богом от людской молвы. Но и автор Жития – Филофей Коккин, вселенский патриарх, подвижник и защитник исихастов. Кир Филофей был другом свт. Григория Паламы и защищал его на антипаламистских соборах.
Вообще-то это уникальный случай: Житие афонского исихаста, написанное другим афонским исихастом. Причем, сам Филофей был учеником прп. Саввы, они несколько лет вместе подвизались на Афоне в монастыре Ватопед. Сравнить этот уникальный текст можно разве что с Житием прп. Антония Великого, написанным свт. Афанасием Великим, или же с Житием прп. Симеона Нового Богослова, написанным прп. Никитой Стифатом.
И все же эти тексты сравнивать неправильно. Жития свв. Антония и Симеона были стилизованы под житийный канон. А Житие прп. Саввы настолько уникально, его подвиги настолько выходят за все разумные рамки, что и стилизовать описание под канон оказалось невозможным… Это текст совершенно уникальный! Об этом пишет сам кир Филофей:
"Если же вы поймете что-то не так или вообще ничего не поймете, то я еще раз напоминаю вам: я взялся описать только несколько эпизодов лишь в той мере, в какой мне самому это понятно..."
Не случайно Господь не попустил широкого распространения этого текста. Многим этот рассказ и не полезно было бы узнать. Этот текст написан монахом для монахов.
Поскольку кир (т.е. господин) Филофей получил высочайшее образование, то прежде всего обращает на себя внимание язык, которым он пользовался: живой, полновесный, переполненный эллипсисами и различными аллюзиями. Поэтому произведения Филофея чрезвычайно трудны для перевода и на русских язык почти не переводились.
Например: «И вот, положившись на пучину Божией Благости и неизреченного Милосердия, наш атлет вступает в пучину морскую...» - так сказать вместо «он отплыл в Ефес» мог только Филофей Коккин или, может быть, Андрей Критский. Это белый стих, чудеса византийской риторики.
Житие прп. Саввы Ватопедского обратило на себя внимание еп. Порфрия Успенского, он пытался перевести, но не смог этого сделать, тогда он выполнил частичный пересказ, который стал считаться Житием. Поэтому многие думают, что это и есть полное Житие. Нет. Это только отрывки.
Второй раз Житие прп. Саввы Ватопедского переводилось на русский язык в 1914 году, но этот перевод также был крайне неудачным и не получил признания. Мы бы назвали этот текст извращением благочестивого ума, другое слово трудно подобрать.
Мы готовим к изданию на портале новый полный перевод с древнегреческого, а сейчас предлагаем сокращенный вариант. Искушающихся и нетвердых в вере просим на этом месте остановиться и дальше не читать. Еще раз напоминаем: этот текст написан монахом для монахов.
Впрочем, зачем умножать слова? Не лучше ли предоставить слово самому кир Филофею? Во введении к этой части Жития он сам все прекрасно объясняет. Предлагаемый отрывок переводится с древнегреческого впервые.
К оглавлению
Перевод с древнегреческого монаха Макария Кавсокаливита.
|