Святогорские Панигеры: монастырь Дохиар - Собор архистратига Михаила и Гавриила
Осталось 8 дней
Афон
информационный портал Святой Горы Афон. Все об Афоне. Исторические описания Горы Афон. Советы о том, как организовать поездку на Афон, и отчеты о путешествиях. Паломничество на Афон: карты Афона, описания монастырей, троп и советы для самостоятельных путешественников. Рассказы о старцах Афона и афонских монахах. Переводы рукописей и Житий афонских святых. Фото и иконы Афона. Поучения, притчи и стихи монахов Афона, старцев и святых. Богословские статьи. Смотрите: Новые статьи на портале
В духовном мире есть тайны недоступные рассудку. Одна из таких тайн заключается в том, что в Воскресении останется только то, что испытано огнем нетварных энергий (плоды, которые достигаются покаянием). Эту мысль совершенно ясно выражает Лествичник. К сожалению, и русский, и новогреческий переводы искажают смысл этого знаменательного отрывка (О покаянии, 133). В русском переводе мысль Лествичника передается следующим образом:
"Образом, примером, правилом и образцом покаяния да будут тебе прежде помянутые святые осужденники (скорее всего, здесь имеется в виду глава «О покаянии», а именно, описание темницы); и ты во всю жизнь не будешь иметь нужды ни в какой книге, доколе не воссияет в тебе Христос, Сын Божий и Бог, в воскресение истинного покаяния. "
Понятие "истинного покаяния" по меньшей мере удивляет. Что же, покаяние может быть неистинным? Наконец, заглянув в первоисточник, мы обнаруживаем, что такого слова вообще нет в тексте... Давайте разберемся, зачем его придумали переводчики?!
Новогреческий перевод еще более искажает смысл: "…в день духовного воскресения, которое тебе обеспечит (твое) усердное покаяние". Само понятие "духовного воскресения" (эн ты анастаси) вызывает настороженность по той причине, что у Лествичника речь идет о всеобщем Воскресении, которое есть Воскресение не только душ, но и тел. Это очевидно. Кроме того, слова «духовного» в тексте вообще нет.
Мысль Иоанна Лествичника совершенно иная:
"Если ты будешь подражать им (отцам), то не будешь иметь нужды в книгах (вивлион, возможно, здесь имеются в виду трактаты именно догматического содержания) по той причине, что в сердце твоем воссияет свет. Это произойдет во время воскресения плодов твоего покаяния, о которых ты прилагал попечение на протяжении всей жизни (эн ты анастаси тыс мемеримнеменис метаниас). "
Таким образом, Лествичник имеет в виду то обстоятельство, что во время Воскресения все страстное вещество, связанное с проявлениями душевной жизни, сгорит как шелуха, останутся только плоды покаяния, они и воскреснут. Таким образом временное вещество, как пища огня, противопоставляется несгораемым вечным плодам Духа.
Что же вызвало такое замешательство переводчиков?! Конечно, неправильный перевод в этом пассаже, впрочем, как и в других случаях, не является случайностью. С помощью выражений «воскресение истинного покаяния» и «духовного воскресения» рассудок инстинктивно защищается от духовной правды, которая, действительно, для ума смертельна. Ум не может даже представить, что никакое проявление душевной сферы не войдет в Царство Небесное. Ведь образ духовного младенца – это не красивая метафора, как нам пытаются внушить ученые и наш рассудок. К счастью, этот образ - реальность и истинная правда.
На самом деле, наша душа, подобна младенцу в утробе матери: ребенок плавает в чем-то, что-то его питает, кормит. Но как это происходит, он не понимает. Если бы он обладал способностью спросить, видя взрослого, спросил бы: «Ну, как ты там живешь? Да как вы там вообще можете жить: без пуповины – откуда вы берете пишу? Без жидкости – где вы находитесь? Как вы вообще видите и слышите?» Если эмбриону сказать: «Да здесь здорово, еще лучше, чем в утробе! Здесь все другое: здесь мир – настоящий живой! Здесь есть зрение, слух, запах! Это непередаваемо!», то ребенок только ужаснется: «Да где это, как? Я ничего не вижу и не слышу. О чем таком он говорит, как он может вообще чувствовать без пуповины?!»
Примерно так обстоит дело с познанием духовных Таин умом. Если человек, как ребенок, ищет в Аскетике ответ на вопрос: «Как лучше сделать?» Ответ есть, но – другой, не такой какой он ожидает! Например, ответом будет не «…так и так делай», а – «…рождайся быстрее и сам все увидишь!».
Мир сей не может понять Новую Жизнь. Она за пределами этого мира: там иначе дышат, иначе видят, иным образом думают, по-другому чувствуют, жалеют и любят. Рассудку нечем понимать, у него нет органа для понимания. Эти органы должны родиться в душе. Это и есть те самые «плоды покаяния, о которых ты прилагал попечение на протяжении всей жизни».
Как об этом будешь говорить? И можно ли упрекнуть переводчиков за неправильный перевод? Ведь мы оказались перед Реальностью настолько инаковой, что и правильный – и неправильный перевод перед ней одинаково бессильны…
Комментарии
Всего комментариев: 3
2012/01/20, 17:35:57
греческий текст указан в статье ( эн ты анастаси тыс мемеримнеменис метаниас) и переведён неправильно : должно быть «…о котором (т.е. о покаянии) прилагал попечение…», а не «…о которых (т.е. плодах) прилагал попечение…». Если человек нетвёрдо знает элементарную грамматику (путает единственное и множественное число), не стоит ему браться за переводы сложных духовных текстов на древнегреческом языке.
никита
2011/09/01, 00:27:32
Вы сами себе противоречите. Сначала пишете, что очевидно перевод сделан с другого источника, а потом утверждаете, что по сравнению с Минем в нем ошибка. Как может быть ошибка, если перевод вообще с другого источника?! Будьте внимательнее!
Ваше предположение верно. Наш перевод сделан по изданию архим. Игнатия мон. Параклита. Если бы вы занимались древнегреческими текстами, то знали бы что пока это издание в научных кругах принято считать наиболее отвечающим требованиям - почти критичеким. Минь в этом отношении даже не рассматривается...
Когда у нас будет текст, рассмотрим уточним об артикле.
Василий Гирин
2011/08/30, 16:58:19
Русский перевод данного места «Лествицы» (сл.5, О покаянии, гл.42) точно соответствует древнегреческому тексту, приведённому в Патрологии Миня (т.88, с.780D-781A). Ни «света в сердце», ни «плодов» там нет. Очевидно , что Василий Гирин переводит по какому-то другому тексту.
И переводит неточно: должно быть «…о котором (т.е. о покаянии) прилагал попечение…», а не «…о которых (т.е. плодах)…», поскольку указан артикль единственного числа (тыс), и соответствующее окончание.
Критического издания «Лествицы» нет, в рукописях такого известного и часто переписываемого произведения должны быть разночтения, и пока они не изучены, трудно решить, говорил ли преподобный Иоанн о «плодах», или же их добавил один из переписчиков, в соответствии со своими представлениями о духовной жизни.
Можно согласиться, что в русском переводе одно слово переведено неточно. Мемеримнименис буквально не означает «истинное». Не было ли у переводчика другого древнегреческого текста ( или древнерусского перевода ) ? Не посчитал ли переводчик слово «истинное» не противоречащим мысли Иоанна Лествичника?
Само понятие «истинное покаяние» не удивляет. В духовных явлениях всегда может присутствовать видимость истины.
Закончена публикация писем Сергия Веснина, это, без сомнения, лучшее описание Святой ГорыАфон. Мы закончили публиковать Житие старца Паисия Паисий Святогорец Житие. В историческом разделе начата публикация истории строительства Новоафонского монастыря: Новый Афон монастырь в Абхазии на Новом Афоне.
Пока мы не решились на Добро, стяжание его представляется трудным, но как только мы решимся, трудности отступают. (Монах Симеон Афонский, из устных поучений)