информационный портал Святой Горы Афон. Все об Афоне. Исторические описания Горы Афон. Советы о том, как организовать поездку на Афон, и отчеты о путешествиях. Паломничество на Афон: карты Афона, описания монастырей, троп и советы для самостоятельных путешественников. Рассказы о старцах Афона и афонских монахах. Переводы рукописей и Житий афонских святых. Фото и иконы Афона. Поучения, притчи и стихи монахов Афона, старцев и святых. Богословские статьи. Смотрите: Новые статьи на портале
В духовном мире есть тайны недоступные рассудку. Одна из таких тайн заключается в том, что в Воскресении останется только то, что испытано огнем нетварных энергий (плоды, которые достигаются покаянием). Эту мысль совершенно ясно выражает Лествичник. К сожалению, и русский, и новогреческий переводы искажают смысл этого знаменательного отрывка (О покаянии, 133). В русском переводе мысль Лествичника передается следующим образом:
"Образом, примером, правилом и образцом покаяния да будут тебе прежде помянутые святые осужденники (скорее всего, здесь имеется в виду глава «О покаянии», а именно, описание темницы); и ты во всю жизнь не будешь иметь нужды ни в какой книге, доколе не воссияет в тебе Христос, Сын Божий и Бог, в воскресение истинного покаяния. "
Понятие "истинного покаяния" по меньшей мере удивляет. Что же, покаяние может быть неистинным? Наконец, заглянув в первоисточник, мы обнаруживаем, что такого слова вообще нет в тексте... Давайте разберемся, зачем его придумали переводчики?!
Новогреческий перевод еще более искажает смысл: "…в день духовного воскресения, которое тебе обеспечит (твое) усердное покаяние". Само понятие "духовного воскресения" (эн ты анастаси) вызывает настороженность по той причине, что у Лествичника речь идет о всеобщем Воскресении, которое есть Воскресение не только душ, но и тел. Это очевидно. Кроме того, слова «духовного» в тексте вообще нет.
Мысль Иоанна Лествичника совершенно иная:
"Если ты будешь подражать им (отцам), то не будешь иметь нужды в книгах (вивлион, возможно, здесь имеются в виду трактаты именно догматического содержания) по той причине, что в сердце твоем воссияет свет. Это произойдет во время воскресения плодов твоего покаяния, о которых ты прилагал попечение на протяжении всей жизни (эн ты анастаси тыс мемеримнеменис метаниас). "
Таким образом, Лествичник имеет в виду то обстоятельство, что во время Воскресения все страстное вещество, связанное с проявлениями душевной жизни, сгорит как шелуха, останутся только плоды покаяния, они и воскреснут. Таким образом временное вещество, как пища огня, противопоставляется несгораемым вечным плодам Духа.
Что же вызвало такое замешательство переводчиков?! Конечно, неправильный перевод в этом пассаже, впрочем, как и в других случаях, не является случайностью. С помощью выражений «воскресение истинного покаяния» и «духовного воскресения» рассудок инстинктивно защищается от духовной правды, которая, действительно, для ума смертельна. Ум не может даже представить, что никакое проявление душевной сферы не войдет в Царство Небесное. Ведь образ духовного младенца – это не красивая метафора, как нам пытаются внушить ученые и наш рассудок. К счастью, этот образ - реальность и истинная правда.
На самом деле, наша душа, подобна младенцу в утробе матери: ребенок плавает в чем-то, что-то его питает, кормит. Но как это происходит, он не понимает. Если бы он обладал способностью спросить, видя взрослого, спросил бы: «Ну, как ты там живешь? Да как вы там вообще можете жить: без пуповины – откуда вы берете пишу? Без жидкости – где вы находитесь? Как вы вообще видите и слышите?» Если эмбриону сказать: «Да здесь здорово, еще лучше, чем в утробе! Здесь все другое: здесь мир – настоящий живой! Здесь есть зрение, слух, запах! Это непередаваемо!», то ребенок только ужаснется: «Да где это, как? Я ничего не вижу и не слышу. О чем таком он говорит, как он может вообще чувствовать без пуповины?!»
Примерно так обстоит дело с познанием духовных Таин умом. Если человек, как ребенок, ищет в Аскетике ответ на вопрос: «Как лучше сделать?» Ответ есть, но – другой, не такой какой он ожидает! Например, ответом будет не «…так и так делай», а – «…рождайся быстрее и сам все увидишь!».
Мир сей не может понять Новую Жизнь. Она за пределами этого мира: там иначе дышат, иначе видят, иным образом думают, по-другому чувствуют, жалеют и любят. Рассудку нечем понимать, у него нет органа для понимания. Эти органы должны родиться в душе. Это и есть те самые «плоды покаяния, о которых ты прилагал попечение на протяжении всей жизни».
Как об этом будешь говорить? И можно ли упрекнуть переводчиков за неправильный перевод? Ведь мы оказались перед Реальностью настолько инаковой, что и правильный – и неправильный перевод перед ней одинаково бессильны…
Комментарии
Всего комментариев: 3
2012/01/20, 17:35:57
греческий текст указан в статье ( эн ты анастаси тыс мемеримнеменис метаниас) и переведён неправильно : должно быть «…о котором (т.е. о покаянии) прилагал попечение…», а не «…о которых (т.е. плодах) прилагал попечение…». Если человек нетвёрдо знает элементарную грамматику (путает единственное и множественное число), не стоит ему браться за переводы сложных духовных текстов на древнегреческом языке.
никита
2011/09/01, 00:27:32
Вы сами себе противоречите. Сначала пишете, что очевидно перевод сделан с другого источника, а потом утверждаете, что по сравнению с Минем в нем ошибка. Как может быть ошибка, если перевод вообще с другого источника?! Будьте внимательнее!
Ваше предположение верно. Наш перевод сделан по изданию архим. Игнатия мон. Параклита. Если бы вы занимались древнегреческими текстами, то знали бы что пока это издание в научных кругах принято считать наиболее отвечающим требованиям - почти критичеким. Минь в этом отношении даже не рассматривается...
Когда у нас будет текст, рассмотрим уточним об артикле.
Василий Гирин
2011/08/30, 16:58:19
Русский перевод данного места «Лествицы» (сл.5, О покаянии, гл.42) точно соответствует древнегреческому тексту, приведённому в Патрологии Миня (т.88, с.780D-781A). Ни «света в сердце», ни «плодов» там нет. Очевидно , что Василий Гирин переводит по какому-то другому тексту.
И переводит неточно: должно быть «…о котором (т.е. о покаянии) прилагал попечение…», а не «…о которых (т.е. плодах)…», поскольку указан артикль единственного числа (тыс), и соответствующее окончание.
Критического издания «Лествицы» нет, в рукописях такого известного и часто переписываемого произведения должны быть разночтения, и пока они не изучены, трудно решить, говорил ли преподобный Иоанн о «плодах», или же их добавил один из переписчиков, в соответствии со своими представлениями о духовной жизни.
Можно согласиться, что в русском переводе одно слово переведено неточно. Мемеримнименис буквально не означает «истинное». Не было ли у переводчика другого древнегреческого текста ( или древнерусского перевода ) ? Не посчитал ли переводчик слово «истинное» не противоречащим мысли Иоанна Лествичника?
Само понятие «истинное покаяние» не удивляет. В духовных явлениях всегда может присутствовать видимость истины.
Закончена публикация писем Сергия Веснина, это, без сомнения, лучшее описание Святой ГорыАфон. Мы закончили публиковать Житие старца Паисия Паисий Святогорец Житие. В историческом разделе начата публикация истории строительства Новоафонского монастыря: Новый Афон монастырь в Абхазии на Новом Афоне.
Пока мы не решились на Добро, стяжание его представляется трудным, но как только мы решимся, трудности отступают. (Монах Симеон Афонский, из устных поучений)
При копировании или цитировании текста и фотографий необходимо давать
активную ссылку http://www.isihazm.ru
(В связи с вопросами наших читателей оповещаем, что Монах Симеон Афонский ни в интернете, ни в каких сайтах участие не принимает. Он пребывает в затворе, не принимает посетителей, не имеет страниц в соц.сетях. С Богом!)